Seit ein paar Tagen ist die Grandia HD Collection für Nintendo Switch verfügbar und viele haben sich bereits in den Kampf gestürzt. Doch seitdem tauchen relativ viele Screenshots im Netz auf, die einen peinlichen Übersetzungsfehler zeigen:
Das Lustige daran? Nunja, im Englischen müsste an dieser Stelle “Miss” stehen. Was so viel wie “daneben” oder “verfehlt” bedeutet. Aber ja, das englische “Miss” kann man auch mit Fräulein übersetzen, wenn man von einer jungen Dame spricht. Aber ich glaube, das wird hier nicht zutreffen…. Warum das hier so übersetzt wurde, kann man nur vermuten. Einige hoffen nun aber, dass das nachgepatcht wird.
Wie siehst du das? Stört dich dieser Übersetzungsfehler oder lachst du dich jedes Mal schrott, wenn du daneben schlägst? Schreibe es in die Kommentare!
Aber im Titel steht was von “zweitlustigste Übersetzungsfehler”…
Stimmt, denn der lustigste Übersetzungsfehler wäre “Scheissen” anstatt “Schiessen” im Fußballspiel Champions World Class Soccer für das SNES:
Because this is the internet I’ve already had someone suggest this is fake or edited.
Luckily, I’ve been capturing all my gameplay while I’ve been researching the SNES book, so here’s evidence I captured myself. pic.twitter.com/h9JNvuCA9c
— Chris Scullion (@scully1888) August 18, 2019
Welchen Fehler findest du lustiger? 😉
Quelle: Twitter, ninlife